SHARE

 

Marks

Linda Pastan

My husband gives me an A
for last night’s supper,
an incomplete for my ironing,
a B plus in bed.
My son says I am average,
an average mother, but if
I put my mind to it
I could improve.
My daughter believes
in Pass/Fail and tells me
I pass. Wait ’til they learn
I’m dropping out.

 

평점

린다 패스턴

남편은 엊저녁 밥상 성적으로
내게 A를 주고
다림질에는 불완전 이수,
잠자리에는 B+를 준다.
아들은 내가 평균이라 한다.
평균 어머니인데
마음 먹고 노력하면
향상의 여지가 있을 거란다.
딸은 합격/불합격 평가 방식이
좋다고 믿는데 내가
합격점이라고. 두고 봐라 다들
내가 그만 두고 말리란 걸 알게 될 거다.

 


 

린다 패스턴 Linda Pastan (1932- )

뉴욕에서 태어난 미국 시인입니다. 래드클리프 대학을 졸업한 다음 브랜다이즈 대학에서 석사를 했고, 1991년과 1994년까지 메릴랜드 주 계관시인을 지냈습니다. 현재 매릴랜드 주 포토맥에서 살고 있습니다. 시집으로 A Perfect Circle of Sun (1971), The Five Stages of Grief (1978), PM/AM: New and Selected Poems (1982), The Imperfect Paradise (1988), Heroes in Disguise (1991), An Early Afterlife (1995), Insomnia: Poems (2015) 등 12권을 내었습니다. 많은 대학에서 시 낭송을 했고 여러 기관과 대학에서 많은 상과 연구비를 받았습니다.


 

[일요 영시 해설] Linda Pastan: “Marks”

패스턴의 이 시는 얼른 보기에 여성 화자가 자신의 삶을 농조로 재미있게 이야기하고 있는 시로 읽힙니다. 하지만 마지막 행까지 읽고 나면 우리는 이 시가 농담으로 받아들일 시가 아니라는 것을 깨닫게 됩니다. 알고 보면 심각한 내용입니다. 화자는 자신의 삶에서 느끼는 좌절감을 이야기하고 있기 때문입니다. 이 시는 일종의 탄식의 시라고 할 수 있습니다. 그것을 이해하게 되면 가볍게 농조로 말하는 화자의 어투가 더 아프게 여겨집니다.

화자는 결혼하여 자식을 둔 여성입니다. 우리 식으로 말하면 한 가정의 주부입니다. 그녀는 집안에서 남편의 아내이고 자식들의 어머니인데 그 역할로서 자신이 학교에서 학생들이 점수를 받는 것처럼 평가를 받고 있습니다. 화자는 그것이 즐겁지 않습니다.

시의 제목 “Marks”는 “점수” 혹은 “평점”이란 말로 번역할 수 있습니다. mark라는 말은 숫자를 사용하는 점수(score)를 뜻할 수도 있고 문자를 사용하는 평점(A, B, C …)을 뜻할 수도 있습니다. 영어 단어 mark는 원래 “어떤 수준이나 지점을 나타내는 표지”의 뜻을 가진 말입니다. 이 시에서는 숫자 점수가 사용되지 않고 문자 평점이 사용되고 있으니 “평점”이라고 번역되는 게 낫겠습니다.

남편은 화자가 가정주부와 아내의 역할을 얼마나 잘하는지 평가하고 평점을 주고 있습니다. 아들과 딸도 각기 저마다 자기들이 기대하는 어머니 역할을 화자가 얼마나 잘하고 있는지를 평가하고 점수를 줍니다. 이 시에 메타포로 사용되고 있는 평가 체제(grading system)는 미국의 학교에서 주로 사용되는 것들인데 네 가지나 언급되고 있습니다.

남편과 아들과 딸이 화자에게 점수를 매긴다는 것은 그들이 화자에 대해 남편의 아내와 주부로서, 아들의 어머니로서, 딸의 어머니로서 일정한 기대치를 가지고 있다는 것을 뜻합니다. 그런데 각자가 사용하는 평가 시스템이 조금씩 다릅니다. 그것은 화자에 대한 그들의 기대의 종류가 저마다 다르다는 것을 뜻합니다.

My husband gives me an A
for last night’s supper,
an incomplete for my ironing,
a B plus in bed.

남편은 화자의 요리 솜씨에 A를 줍니다. A+가 아니니 최상급은 아니지만 “아주 우수하다”고 평가한다는 뜻입니다. 다림질에는 incomplete이라는 평가를 합니다. incomplete라는 평가는 어떤 과목의 성적이 합격 수준은 되지만 무슨 이유로(가령 병이나 기타 특별한 이유가 발생하여) 이수 과정에 부족합 점이 있다고 판돤될 때 주는 평점입니다. 남편은 화자의 다림질 솜씨가 완숙 단계에 이르지 못해 좀 더 배워야 한다고 생각하고 있거나 최근의 다림질에 어떤 결함이 있다고 판단한 듯 합니다. 남편은 화자의 잠자리 점수가 B+밖에 되지 않는다고 생각합니다. 큰 불만은 없으나 아주 만족스럽지는 않다는 평가입니다.

My son says I am average,
an average mother, but if
I put my mind to it
I could improve.

화자의 아들은 화자를 평균, 또는 중간 정도의 어머니라고 평가하고 있습니다. 이것은 아들이 화자에게 큰 불만을 품고 있지는 않지만 만족스러운 어머니로 생각하고 있지는 않음을 나타내고 있습니다. 그래서 좀 더 마음을 써 주기를 바라고 있습니다. 좀 더 노력하면 자기의 기대를 충족시키는 엄마의 역할을 할 수 있으리라는 것입니다 (이것은 흔히 교사가 학생에게 사용하는 어법입니다).

My daughter believes
in Pass/Fail and tells me
I pass.

딸은 어떨까요. 아들보다는 너그럽습니다. 자세히 따지지 않고 크게 합격/불합격으로만 평가하고 화자가 합격선에 든다고 평가합니다. 같은 여성으로서 이해의 폭이 가족의 다른 구성원보다 크다고 하겠습니다.

Wait ’til they learn
I’m dropping out.

그런데 화자는 이 모든 평가 방식이 싫습니다. 문자 평가 방식이든, 등급 평가 방식이든, 합격/불합격 방식이든 자신의 가족들에게 저마다 다른 잣대로 재단되고 평가받는 방식이 싫습니다. 화자는 자신의 가정에서 남편이 정한 평가 기준에 따라 주부와 아내로서 그 역할과 능력이 평가받고, 자식들로부터도, 아들은 아들대로 딸은 딸대로 각기 다른 기대치와 평가 기준으로, 자신이 재단되고 있는 것이 싫은 것입니다. 그녀는 다른 사람들에 의해 주어지는 역할과 기능에 맞추어 사는 사람이 되기 싫습니다. 화자는 자신의 삶을 자신의 철학과 가치 기준에 따라 주체적으로 살고 싶습니다.

그래서 화자는 “두고 봐라. 나는 그만 두고 말 것이다”라고 말합니다. drop out은 학생이 학업 과정에서 중도에 포기하는 것을 말합니다. 학교를 중퇴하는 것을 보통 drop out이라고 합니다. 그러니까 I’m droppping out이라는 말은 “이놈의 학교 다 때려치우겠다”는 기분이 나는 말이 됩니다. 못해 먹겠다, 이 학교 못 다니겠다, 그런 기분의 말입니다. 가정주부이자 아내이자 어머니인 사람이 가정의 맥락에서 이런 말을 한다면 그것은 무슨 뜻이 될까요. “이렇게는 못 살겠다.”는 뜻일 것입니다. 결혼한 여성의 역할이 지금처럼 요구되고 있는 가족 체제는 더 이상 받아들일 수 없다는 선언인 것입니다. 더 나아가서는 이혼해 버리고 혼자 살겠다는 독립의 선언일 수도 있습니다.

이 시는 여성이 가정 또는 사회에서 주어지는 역할로만 살지 않고 자신의 삶의 철학과 의지대로 살 수 있는 권리를 주장하고 있는, 일종의 페미니즘 시라고 할 수 있습니다. 이 시는 1978년에 출간된 Marks라는 제목의 시집에 실려 있습니다. 70년대는 미국에서 여성해방운동이 한창이었던 때였습니다. 아직도 이 시가 많은 여성에게 공감을 일으키고 있다면 여성을 위한 역사의 진전은 더딘가 봅니다. (스완송)

SHARE